Лариса (kobrochka1) wrote,
Лариса
kobrochka1

Только болтался бы хвост НАЗАДИ

frau_kam просила вспомнить первые книжки, которые мы читали в детстве. И вот, что я вспомнила






В детстве у меня были 2 книги «певца империализма» Киплинга «Маугли» - одна маленькая, обычная, в переводе Нины Дарузес – классика для советского ребенка, и вторая – растрепанная по листочку старинная книга, которую в детстве читала еще моя мама, оставляющая, как было тогда принято, надпись «Из книг Григорович Аглаи». Ее мне давали в руки только, когда я болела, потому что она была очень ветхая, а отдавать ее в переплет боялись – имели печальный опыт в годы тотального книжного дефицита невозвращения книг из переплетной мастерской.
А читать эти книжки параллельно было невозможно интересно. Я еще и не подозревала, что книжки бывают иностранные, и что существуют такие люди – переводчики! Просто было непонятно и интересно, что книжка одна и та же – а слова в ней разные. В одной книжке – «Заветное слово джунглей «, в другой – «Владычное слово». В одной книжке – «Маленький Брат», в другой – «Братец». Да и еще, вот в этой, которая мамина столько стихов, а в моей, маленькой их нет. Особенно нравятся вот эти, «Дорожная песнь Бандар-Лога». Такая неуклюжая, но яркая и запоминающаяся фраза «Только болтался бы хвост НАЗАДИ»! Может быть, с этого момента и возник мой интерес к профессии переводчика?





Само собой, мамину книжку потом, когда представилась возможность, я переплела. Она перестала быть «первозданной и уникальной» (сейчас за такую «нетронутую» на Озоне просят 42 000 рублей), но стала доступной семейной реликвией.
В середине 90-х «Маугли» в переводе Семена Григорьевича Займовского был переиздан. Как я ни старалась узнать что-либо о переводчике – сведения крайне скупы.
СЕМЕН ЗАЙМОВСКИЙ

1868-1950

Литературовед, составитель англо-русского словаря (переиздан в 1987 году), а также сборников цитат и афоризмов (1930); переводчик романов и рассказов Г.Уэллса, прозы Джека Лондона, "Книги Джунглей" Редьярда Киплинга (как стихов, так и прозы). Отец академика (физика) Александра Займовского (1905-1991).
Перевод Дарузес великолепен, но в нем, к сожалению, нет замечательных стихов. Конечно же, в 50-е годы, когда вышел «Маугли» в переводе Нины Леонидовны, были опущены сколько-нибудь положительные упоминания об англичанах – это понятно, Как, например, такое (когда крестьяне собираются сжечь женщину, давшую приют Маугли):
«- Ну, а если об этом узнают англичане? – возражали угольщики. – Англичане, как они слышали, сумасшедшие люди, они не дают честным селянам спокойно убивать ведьм!
- Ну что же, - ответил Бульдео, - наш старшина донесет, что Мессуа и ее муж умерли от укуса змеи».
Но почему дети были лишены возможности читать замечательные стихи – «Охотничья песнь Сионийской стаи», « Дорожная песнь Бандар-Лога», «Закон «Джунглей», «Песнь Маугли на Скале Совета», «Угроза-песнь Маугли сельчанам», «Песнь маленького охотника», «Песня Чиля» - непонятно.
Tags: Книжное
Subscribe

  • И ещё немного кошки

    Ленусик, ты волновалась, что кошка меня забыла. Как бы не так! Опять по сценарию 1. Обматерили 2. Обмурлыкали 3. Обтёрлись об ноги. 4. Потребовали…

  • Культурный досуг не только в выходные

    Сегодня в нашем ЦСО «Орехово-Борисово Южное» состоялся концерт поэта, композитора и исполнителя Жанны Колмагоровой Дебютный альбом был назван…

  • Отчёт котоняни

    1. Обозвали нехорошими словами. 2. Потребовали чесания. 3. Включили машинку для мурчания. 4. Милостиво позволили сделать с собой селфи. 5. Удалились…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment